westlife

Advanced Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору megabyte11 Цитата: кто разберёт сотни "отличий", и, главное, зачем? | Спасибо что не прошли мимо, критика - это хорошо и полезно. Как раз в вашем примере есть ответ - зачем. У меня в описании к переводу указано в readme, что я сделал. Моя задача была адаптировать переод от omamont к 5 версии и перевести то, что не переведено вообще. В новой проге строки перемешаны относительно версии 4. И судя по истории исправлений 5 версии, они переработали сильно программу, особенно MUI и поэтому там косяки как у новой программы. По "<НеПары": такой тип перевода у omamont, и это имеет тот же смысл, что и офиц перевод. У оригинала EN: "Orphans" и "No Orphans". У официал: "Одиночные" и "Не одиночные" У omamont: "НеПары" и "Парные" (отрицание "с другой стороны" и кажется не привычно относительно офиц.) И в офиц переводе у "подсказок" есть подробные описания как: Цитата: Показать одиночные|Показывает одиночные элементы без пары слева и справа. | Как я понял у omamont тип перевода заключается в коротких словах/смыслах, а не дословный перевод там где это уместно. Я не знаю везде ли правильно для контекста. Когда коротко и понятно удобнее. Понято, что "удобное" одному, может быть "не удобно" другому. Так же я не знаю с какой версии перевод omamont делать начинал, может в тех версиях был другой оригинал или офиц перевод и всё идёт от туда. Вот пример: Офиц: Одиночные слева omamont: <НеПары Смысл один у этих переводов. В офиц везде используется слово "одиночный" у omamont "непарный", и как лучше в данном случае сложно сказать. Так как стороны 2, то пары и непары также подходит и короткое слово, что удобнее. Так же в офиц. переводе мне встретились не те слова, что в оригинале EN, и контекстом такое было не объяснить. И вот пример в вашем посте как раз такой непонятный! в офиц RU: "секунд(ы) разница" В ориг EN: second tolerance tolerance - это сложно перевести как разница. Вот в моей версии перевод как у omamont - "второе отклонение". Но тут важно еще понимать контекст, где этот перевод находится, чтобы адаптировать по смыслу, я не знаю как по простому найти то место в программе где эти строки находятся. Может в офиц версии перевода адаптировано к контексту, но это надо проверить. Так как в EN названия некоторые не понятны, что имеется в виду, и переводить надо "литературно", а не дословно. Иначе смысл теряется вообще в контексте. В этом и сложность переводов, не видя контекст, не понятно, что имеется в виду на самом деле. Вот тут и вопрос, какой перевод точнее по смыслу и контексту "секунд(ы) разница" или "второе отклонение" или правильнее третий вариант другой. Если вы разбираетесь и знаете где/какой лучше перевод, я могу исправить на "правильный" и в этом будет смысл разбора сотен строк (почти 8 тыс, но не все сложные). Еще у меня появилась идея как перевести все слова языковым файлом, которые сейчас на EN, об этом подробнее напишу потом, почему такое в офиц переводе. Можно вместе решить какой перевод лучше, и я адаптирую на такой перевод, и он будет лучше всех других. |