MaxPeacecity
Advanced Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору garryroma Цитата: У нас с Алексеем раньше было одинаковое название, но товарищ в Maxthon, ответственный за перевод, не любит слово Избранное и попросил заменить на Закладки. Перевод, который сейчас поставляется с Максом - это микс всех наших переводов и в нём эта строка называется Мои закладки. Там с этими закладками уже до абсурда дошло - сейчас нет разницы в Избранном и Менеджере Избранного. Везде одни закладки стоят. | Забавно. А эта Саша в курсе, что в английском версии пункт называется Favorites и везде и всюду в браузерах на русском этот пункт переводят как "Избранное"? pop2ROOT Цитата: у начальной папки закладок есть официальный перевод. Для того он и делался. А все "фантазии на тему" избранного и прочего оставьте на совести "переводчиков". я свою точку зрения на этот вопрос высказал еще когда начал делать перевод для Maxthon 3. | Простите, но ваша теория, что пункт меню должен называться в зависимости от используемого движка (Trident/Webkit) выглядит, мягко говоря надуманной. С чего бы это ПЕРЕВОД должен отталкиватся от ДВИЖКА, а не от названия пункта на соответствующем языке? Тем более в третьем пункте вы сами говорите, что "мы делаем закладки на страницы, которые нам нужны и интересны, и здесь все просто и понятно". Но вот те "закладки на страницы", которые вы описали, на английском именуются Bookmarks (что вам подтвердит любой носитель языка), а не Favorites. А вот Favorites как раз в таких случаях переводят как "Избранное". На самом деле чтобы принять правильное решение, как правильно перевести данный пункт (и чтобы во всех переводах он был одинаковый чтоб не ломать синхронизации), мне кажется надо знать ответ на два вопроса: 1) Как этот пункт в оригинале называется на китайском? 2) Почему в английском версии этот пункт переведен как "Favorites" и кем? (самими разработчиками?) Оно-то ведь не так существенно, если бы не было расхождений и как результат - проблем с синхронизацией. |