Erik Pshat
Newbie | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору Есть ещё одно условие - эти слова должны так же подходить по смыслу с контекстным меню при щелчке правой кнопкой мыши в сравнении файлов. Рисунки в предыдущем посте и в этом между собой взаимосвязаны, там указывается подсветка файлов определенным цветом, а на этом рисунке функции меню, вызывающие действия подсвеченных файлов. Как видно из рисунка, я сравнивал две папки, содержащие одинаковые файлы. Во второй папке собраны только нужные мне для перевода файлы. Голубым цветом подсвечиваются файлы, присутствующие в обоих папках, но имеющие различия во внутреннем содержании. Салатовым цветом подсвечиваются файлы, которые отсутствуют во второй папке. Белым цветом подсвечиваются файлы идентичные по содержанию. Цитата: EZH 1) Без изменений 2) Вставленное 3) Удаленное 4) Измененное | С первым вариантом вполне согласен. Принимается безоговорочно! Второй вариант уже совпадает с моим. Тоже принимается. Вот третий "Удаленное" мне не нравится. Тут, мне кажется заложен в этой программе иной смысл. Я перевел это (Removed) как Несвязанные. Они выделены салатовым цветом, которые присутствуют в первой папке, а во второй отсутствуют. Что получается - если я в контекстном меню (или в меню "Правка") выбираю "Select Removed", а по русски будет читатся "Выбрать удаленное". Если задуматся, то как можно "Выбрать удаленное", если оно удалено, то есть его нет. Человек, работающий с программой просто введется в заблуждение, я так представляю. Я думаю, разработчики тогда б написали "Deleted". Четвертый вариант "Измененное" мне кажется не совсем то, что нужно. Это касается файлов, выделенных голубым цветом, которые отличаются друг от друга по содержанию. В моем случае, в левой колонке находятся файлы на английском языке, а в правой колонке те же файлы от старой версии программы, только на русском. Я перевел это как "Содержащие различия", хотя наверно не совсем грамотно, но как мне кажется наиболее точно определяет суть выполняемого действия. "Select Changed" - "Выбрать содержащие различия". А если будет "Выбрать измененное", то приходит первая мысль, что будут выбраны файлы, в которых производились на данном этапе изменения. Я сам неплохо разбираюсь в Английском. И первоначально я всё перевел стандартно, как обычно привык так же, как и говорит EZH. Но когда стал работать с русифицированной программой, то многое оказалось не соответствующим выполняемым функциям. Это когда ожидаешь одно действие при нажатии на пункт меню, а неожиданно получаешь совсем другую реакцию от программы. Эта прога немного отличается от других, ведь она создана в принципе для разработчиков, и поэтому употребляемые здесь термины имеют больше техническую окраску и иной смысл знакомых нам обыденных выражений. Жду ещё предположений. Может я и не прав в чем-то... Добавлено: Ещё хочу сказать, что хороший перевод это не дословный перевод. Например слово Unchanged я бы перевел как Идентичные (Без изменений). Так как в программе видно, что эти файлы выделены белым цветом и они действительно абсолютно идентичны между собой. Если в одном из таких сравниваемых файле поставить даже лишнюю точку, то они уже не будут высвечиватся белым цветом, а будут уже голубыми, то есть как "Содержащие различия". Хотя ни в одном словаре вы не найдете перевод слова Unchanged как Идентичный, но в этом случае оно очень точно отображает функцию программы. Но пока не буду вдаваться в крайности...))) | Всего записей: 11 | Зарегистр. 26-11-2004 | Отправлено: 02:54 05-10-2006 | Исправлено: Erik Pshat, 14:34 05-10-2006 |
|