Jonmey
Advanced Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Цитата: checkerboarding это шахматная доска | Шахматная доска - checkerboard а checkerboarding - название действия или явления, а не предмета. В данном случае поклеточная разбивка, клеточное представление. Русским аналогом будет "представление шахматкой" или вся фраза целиком - "Показ прозрачности шахматкой" или еще короче "Прозрачность как шахматка". Хоть и не использую переводы сто лет, но когда-то давно переводил. И главная распространенная ошибка локализаторов - стремление к дословному переводу, а не к смысловому и контекстуальному, в соответствии с ментальностью русского языка, которая отлична от английского (кроме того, что русская запись элементарно длиннее в среднем). Но при этом одинаковый смысл по-английски выражается большим числом отдельных слов, чем в русском. Этого не учитывают. Например, слова show, make и др. в начале конкретного пункта в русском переводе могут быть опущены без потери смысла, тогда как, дословный перевод приводит к добавлению весьма длинных слов, что, даже визуально, загружает чтение меню и т.д. Например, в английском "Create new file..." можно перевести дословно, но вариант короче "Новый файл..." ничуть не хуже по смыслу. В большинстве случаев будет достаточно одного слова "Создать..." (если в меню нет других похожих пунктов типа (Create new template...., Create new workspace... и т.д.)). Можно и еще короче "Новый..." Такая разница в данном случае возникает от неидентичности значения глаголов «create» и “создавать”. Смысл английского идет от общего понятия "творить" (безотносительно этапа развития - мастерить и т.д.), тогда как русский - от понятия "произвести на свет, преодолев значительный путь в развитии", если угодно "родить". Поэтому у них после ‘create’ уточнение ‘new’ (file и т.д.), поскольку без него не будет логически ясно, что речь идет о создании нового с нуля, а не, скажем, создании файла по образцу (копирование с шаблона), что также будет ‘create file’. В русском этой дилеммы нет, поскольку ‘Создать файл’ по умолчанию понимается, как создание с нуля, и только иные случаи требуют уточнений. Аналогично и со словом ‘file’ в английском варианте, опять же из-за многоликости смысла глагола cteate, который не исчерпывается русским смыслом глагола "создать". Подобным образом может быть разобрана каждая фраза интерфейса программы и составлен короткий, логичный и корректный перевод на русский, который, как правило, будет далеко не дословным, но правильным и понятным для юзеров. Сейчас же часто ситуация такова, что непереведенным фейсом программы проще пользоваться, чем переведенным, поскольку не нужно заниматься двойным переводом - сначала с корявого дословного русского на английский (чтобы понять, что же там было в оригинале), а уже потом на понятный русский. И стоит всегда держать в голове простое правило, что в английской речи (чтобы тебя понимали) - главное глаголы (поэтому у них столько времен и форм), а в русском - существительные (отсюда падежи и наоборот мало времен глаголов). Переводя дословно тупо смещаются акценты и смысловые нагрузки во фразах – отсюда, и топорность, и непонятки. Конкретно в данном переводе не стал разбираться, поскольку бросил это занятие после фразы из него: «Действия, выполняемые над папками, которые содержат скрытые отображением или отфильтрованные элементы, могут дополнительно влиять на скрытые элементы.» Ступор от нее вынудил посмотреть оригинал, чтобы понять тайный смысл послания. Оказалось, cмысл осиливаем фразой: “Файлы в целевой папке, скрытые согласно атрибутам или настройкам фильтра.” И единственный пункт: “( ) Обрабатывать скрытые файлы” PS Извиняюсь за многословность. Попалось случайно на глаза, вспомнилось былое и самонаписалось. |