Entrase
Junior Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Цитата:В том-то и дело, что ты. А это уже отсебятиной называют обычно. Я по этому вопросу не постеснялся у преподов как по русскому, так и по инглишу проконсультироваться. Тоже раньше с большой везде писал  Цитата: Поэтому ещё один тест ждёт. Воспроизведение через различные способы вывода и в различных проигрывателях тестового сэмпла с записью(перехватом потока) через микшер what you hear например на моей X-Fi Music Extreme. | Ладно уж... Слегка вопреки обещанию добавлю... Не делай так. Это не совсем правильно получится. Много слишком помех тесту, про которые здесь рассказывать не буду. Там разницу уже на аппаратном уровне выяснять надо, т.к. с драйвера захватить поток не получится. Можно было бы конечно поюзать что-то типа Virtual Audio Cable, но он ни ASIO, ни, тем более, KS из себя не корчит. Я сам собираюсь провести тестик, но делать его буду по-другому: два компа соединю между собой по цифре и буду проверять. Получится совершенно объективный тест. Может где-то уже и делали подобное, но хочу сам убедиться. По теме... Вижу у тебя классический скин не переведён. Могу свой вариант из собственного русификатора подогнать. Нормально вроде сделал. И ещё по поводу русификатора... Есть грамматические ошибки. Например, "каким либо" вместо "каким-либо". Или лишние запятые типа "При смене модуля, Winamp будет его...". А ещё цветомузыка вместо светомузыки (цветомузыка тоже есть, но это другое совсем). Ещё советую обратить внимание на те же "Моно" - у тебя там "Моно режим" вместо "Монофонический режим" или "Монорежим". И не "Предотвращение ограничения", а "Предотвращение отсечения" - именно так это называется, если речь идёт об обработке звука (ограничение, скорее, ассоциируется с частным случаем процесса сжатия динамического диапазона (Limiting) ). Или вот ещё - "YV12 режим" вместо "YV12-режим". В русском языке это именно так будет по идее, хотя надо ещё уточнить. Видеофайл - пишется слитно. И многое другое, за что я тебе абсолютно честно 7/10, а не больше поставил =) Но и меньше не поставил, т.к. интерфейс под русские строки подогнан нормально, а за некоторые переводческие решения ("Наблюдаемые каталоги" например) могу смело сказать "респект, well done, man!" Но работать ещё есть над чем. Больше всего глаз режет сильная привязка к структуре исходного предложения. Один спонтанный пример: Цитата: Для индивидуальной установки непрозрачности для каждого окна используйте контекстное меню. | Зачем два предлога "для" и чёрствость исходного английского предложения? Мы ведь вроде на великом и могучем разговариваем? Не знаю насколько лучше мой вариант, но предложу: Установить прозрачность отдельно взятого окна можно из его контекстного меню. или, если отсебятину приудержать, то Чтобы установить прозрачность отдельно взятого окна, воспользуйтесь его контекстным меню. Чёта типа этова кароч =) | Всего записей: 84 | Зарегистр. 25-10-2007 | Отправлено: 03:08 08-11-2007 | Исправлено: Entrase, 03:12 08-11-2007 |
|