ArtS21
Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору WatsonRus Цитата: Не смешите. Онлайн-переводчики, используемые QTranslate тоже такую же ерунду гонят. Все. Одни в одних случаях лучше, другие в других. Такого не бывает, чтобы машинный перевод не требовал корректировки. | Давайте говорить о равнозначных вещах, а не сравнивать апельсины с яблоками. И не перескакивать с частного случая на обобщения о негодности машинного перевода (МТ) как такового. Говорим о паре английский-русский -- сравниваем качество МТ пары английский-русский (и только). Видим, что качество PROMT по сравнению с DeepL, Google и Micrоsоft Bing - не очень. Следовательно, что? Ищем возможности использовать в своей работе лучшее из существующего, а не говорить об ущербности использования МТ в переводческой практике вообще. Для меня так: нет доступного оффлайнового МТ по качеству сравнимого с DeepL, Google и Micrоsоft Bing -- значит его нет в природе. В Вашем мире, однако же, PRAGMA и PROMT существовать продолжают. Имеете право. Я с таким мнением не согласен, но кто я такой? PS: Для расширения кругозора - устоялось мнение, что если МТ требует пост-редактуры более чем на 25% от переводимого текста (т.е. процент совпадений меньше 75%), проще переводить гуманоидом с самого начала, чем машиной. Трудозатраты на пост-перевод не окупаются. Цитата: С английского мне хватало оффлайн Прагмы с тематическими словарями. ПРОМТ слишком монструозен, но он тоже оффлайновый. С китайского оффлайновых просто нет. | Что Вас заставляет из этой констатации факта делать "логический" вывод: хорошо бы превратить QTranslate из аналога словаря в аналог редактора? Хорошо было бы? Ну кто бы спорил. Получится ли? Вряд ли (хотя автору виднее). Как взрослый человек, наверное понимаете, что от нереализуемости хотелок, предмет, на который хотелки направлены, хуже не становится. Просто он сам по себе, а хотелки -- сами по себе. Цитата: И речь не о бесплатности, а о том, что просто нет никаких. | И еще долго не будет. И еще долго придется использовать английский как язык-посредник при переводе с китайского на русский. Двум первым экономикам мира общаться между собой нужнее, чем с Россией. Се ля ви. Цитата: И да, я не художественные произведения перевожу, а программы (браузеры). | Значит Вы не окказиональный переводчик, максимум потребностей которого ограничивается переводом пары фраз на китайских сайтах, следовательно для решения своих задач Вам бы следовало выбирать соответствующий этим задачам инструментарий. Почувствовали, что QTranslate не соответствует (а он и не должен, не для таких задач создавался) -- ищите другие варианты. Я Вам рассказал, какой инструментарий соответствует Вашим задачам. Использовать его проще, чем биться лбом об стену и пытаться переделать негодный инструмент под не свойственные ему задачи. | Всего записей: 277 | Зарегистр. 07-06-2005 | Отправлено: 01:41 20-02-2020 | Исправлено: ArtS21, 10:23 20-02-2020 |
|