nWxh
Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору Krot66 Предположим, человек набрал несколько слов, в ненужной ему раскладке (работал, переключился на другой документ, например, а затем, продолжил, в этом документе). Логично, что набирать то же самое, в "правильной" раскладке, несколько расточительно. В этом случае, ЛКМ, переключающий на английский (необходимое условие для конвертации в русский текст), будет лишним. То есть, набирал (по ошибке, русский текст, в английской раскладке). Нужно конвертировать в русский. При выделении английского слова, раскладка останется английской (что и требуется для конвертации в русский). То есть, следует логичное: выделение написанного и ПКМ по значку. Результат достигнут без лишних движений. Если, "на автомате", человек переключил раскладку, на русский, то выделение английского слова, снова, вернет раскладку, нужную, для конвертации. Это удобно и логично. Если же требуется "замена" на русские слова (то есть, все переписать, заново) - нужен ЛКМ по значку. Это значит, что предстоит несколько больший объем работы, и только в этом случае, лишнее телодвижение - вполне логичное продолжение. Замена же английских слов, на английские - не потребует ничего нового, так как все и так готово к замене. Все это о пункте 1. который обсуждался, выше. Просто, постарался обосновать то, о чем писал, минуя всякую замороченную "автоматику". | Всего записей: 258 | Зарегистр. 04-04-2022 | Отправлено: 23:48 11-05-2023 | Исправлено: nWxh, 00:39 12-05-2023 |
|