cuneiform
Silver Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору niccolo Цитата: Это значит только то, что Платон есть в базе DeepL.... Гуманитарные фрагменты DeepL неплохо переводит... | Яндекс, Майкрософт, Гугл - все они, суперкомпьютеры, - и даже ПРОМТ! - зовут себя нынче "нейронными", т.е. у них у всех есть базы. Имхо, базы базам рознь. Ясно, что переводы абстракций сложнее переводов конкретики, все железки давно переписаны на складах и есть в отраслевых словарях по рубрикам специализаций, типа, металлообработка, детали машин, медицина, строительство. Это была структура старых переводчиков еще. А вот по абстракциям дело обстоит по-другому: Скажем, Хайдеггера, из сотни его книг на русский перевели всего пару, а Платон имхо вообще дореволюционный. А перевод абстракций просто шикарный. Ну, так чего ж никто таких переводов больше не делает кроме этой немчуры, небольшой компашки в сравнении с монстрами типа Гугл, Бинг, Яндекс? - Откуда у DeepL "весь" русский Платон в базе, када его на русском, как и Хайдеггера - не найти днем с огнем?! Теряюсь в догадках... Ну и затем переводы того же Гегеля и Канта на русском различаются по пониманию на несколько вариантов: Откуда DeepL знает какой вариант потенциально верный для данного перевода? - Ранее приходилось "лепить" 1 текст из 2 переводов - Гугла и Майкрософта, ну не знают "они" какой варинат правильный, иначе бы давно сами "исправили", но это невозможно априори. Добавил на пост выше от Petrik_Pjatochkin: And the great struggle for the driver's immortal soul began. - Hey, you cherubim and seraphim," said Ostap, summoning enemies to debate, "God is gone! - Yes, he does," said Xenz Aloysius Moroshek, shielding Kozlevich with his body. - It's just hooliganism," said Kushakovsky. - No, no," the great combinator continued, "and it never was. This is a medical fact. - I find this conversation inappropriate," said Kushakovsky angrily. - Is it appropriate to take the car away? - The untactful Balaganov shouted. - Adam! They just want to take the Antelope. Translated with www.DeepL.com/Translator (free version) Этот перевод более правильный, литературный, философичный, стилистичный, понятный англичанину, чем дословный Яндекса, который убедителен только для российской действительности. Это ошибки «российского сознания», считающего «ошибками» западные реалии. «Бога нет» - в этой фразе весь совок с его дословным переводом "there is no God" = Есть Не-Бог. По Ницше, для Запада «Бог умер», God is gone, если он тысячи лет был до большевиков: God is or God is not. И никакого пассивного сущего как бытийствующей вещи, yes, He does exist - эмфаза. Ксендз это бедный пастор (пастух, по Хайдеггеру), а не отец Кирилл, он же олигарх Гундяев. Затем, summon implies the exercise of authority, Остап и был «авторитетом», challenge «вечный» был у Рогозина в его полемике с Маском. - Далее, untactful vs. tactlessly просто два варианта ядерных предложений из 6 с Adjective vs Adverb, ошибки здесь нет. В Европарламенте депутаты на своем выученном English ооотлично! понимают друг друга, вот тока бриты их слабо понимают, жалуясь. Ведь депутаты не имеют в голове Шекспира или 20 томов словаря Оксфорда (кстати, насчитал в нем 21 значение слова mind!). А школьный English просто «трагичен»: From America with love - думаете это про любовь?! - Нет. И ведь как просто (ошибиться)... када with = c, love = любовь (но не только)... Как видим, DeepL силен и в художественной литературе. | Всего записей: 2124 | Зарегистр. 27-04-2006 | Отправлено: 23:46 03-08-2022 | Исправлено: cuneiform, 13:53 04-08-2022 |
|