Fair Kender

Modern Kenderer | Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору Не совсем может и в тему, но хочу попросить совета по внедрению субтитров в двд. Есть двд, в котором все прекрасно, но нет субтитров. Есть субтитры в .srt на английском и русском. Есть программа txt2sup, которая, что характерно, действительно делает sup-файлы из сртшек. Есть ворох утилиток вроде ifoedit'a и иже с ним, для расковыривания и последующий упаковки всего обратно. с виду все красиво и радужно, но внезапно обнаружилось несколько некрасивых обломов. Облом 1: Субтитры совершенно безобразно сформатировны (не расставлены переходы строк, очень длинные фразы). txt2sup натыкаясь на фразу, не влезающую по ширине, дальше работать отказывается, пока не все не исправишь. Облом 2: txt2sup считает что в одном субиттре может быть не больше 2х строк. поэтому если сток больше - лишние она просто откусывает. Экспериментальным путем выяснилось, что при минимально-читабельном размере шрифта длинна строки не должна превышать 65 символов (итого до 130 символов за раз), но в единственно доступных субтитрах некоторые фразы достигают 200 и более символов. Облом 3: при избранном мной способе расковыривая пропадают меню и бонусы. Это, конечно, предсказуемо, но неаккуратненько. собственно вопрос. можно ли решить все эти проблемы каким-нибудь малокровным способом? т.е. чтобы не переписывать субтитры с нуля? и чтобы осталось меню и бонусы (при условии что на оригинальном ДВД субтитров нет вообще)?
---------- Потерялись в современном сетевом сленге? Запутались в субкультурах? Не задавайте глупых вопросов. Just lurk more. |
|