mishem
Newbie | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору Народ, интересно послушать мнение кто пользуется МХ. Зашел спор, нужно переводить на русский язык Passkepper, или оставить как есть. Приведу здесь нашу беседу: Цитата: Semenov-Sherin @mishem, но PassKeeper - это приложение для создания и сохранения паролей. Что если оно появится отдельно от MX? Ведь именно это и случилось со SkyNote, который в русской версии MX стал тупо заметками. | Цитата: mishem @Semenov-Sherin Если это название приложения, то оно должно везде оставаться на английском языке. В подсказках тогда можно давать свое пояснение, типа "Ваш пароль будет надежно сохранен в программе сохранения паролей Passkeper, и вы сможете использовать его в следующий раз для входа". Со временем все привыкнут к тому, что это название программы. и нигде не будет лишних вопросов. | Цитата: mishem @Semenov-Sherin О инфобоксе я уже написал, что это просто Избранное в новом исполнении. Что касается Passkeeper. То же самое, американцы перевели китайское название 密码大师 которое означает "Мастер-пароль" на свой лад. То есть Passkeeper. Если и выйдет когда то в будущем такая программа как Passkeeper, то к Maxthon" она не будет иметь никакого значения. Подозреваю что с SkyNote как раз было то же самое. На китайском SkyNote вряд ли звучало как SkyNote. Так что давайте с непонятными, или неопределенными словами обращаться к первоисточнику. По этому перевод нужно искать не слова PassKeeper, а слова 密码大师. Которое можно перевести как "Мастер-пароль" или "Менеджер паролей", или "Сохраненные пароли". Лично я против Passkeeper. Это как то не по фэн-шую. | Цитата: Semenov-Sherin @mishem, какая разница, как это звучало на китайском? SkyNote во всем мире SkyNote. А из-за дословных переводов того, что переводить не нужно, макстоновские юзеры на Android из РФ вообще не в курсе, что и там есть заметки. Та же история с AdHunter. Какой смысл был переводить это дословно как Ad-Охотник? В таком случае и сниффер нужно было обозвать вынюхивателем. Термины должны быть идентичны английским и переводиться, только если у них уже есть общепризнанный перевод. Иначе это разрушает комьюнити. Infobox - часть маркетинга, MX будут юзать именно это сочетание звуков. Так что выбирать нужно из двух вариантов: infobox и инфобокс. Но это не отдельная функция, никакого инфобокса нет, это солянка: тут и закладки, и заметки, и скриншоты. Собрали все это вместе и назвали инфобокс. Так что использовать английский термин в русской версии особого смысла нет. | Цитата: mishem Меня не интересует что и кто там раньше переводили. Поезд ушел. Я говорю о сегодняшнем дне. Представь что нет английского языка, есть только китайский. Не тебе, не другому и в голову не придет перевести 密码大师 как Passkeeper. Сниффер тоже какой то умник от безграмотности назвал сниффером, так и пошло. Есть такое русское слово Анализатор, или Перехватчик и т.д. Русский язык на столько богат, что американцам и не снилось. Но погоня за американскими словами началась с 90х годов, и к сожалению продолжается по сей день. Больше половины русского населения до сих пор толком не знают что обозначают слова маркетинг, дилер, менеджер и т.д. А применять их в употребление начали уже больше 35 лет назад. Я еще тогда плевался, когда их начали применять. И эти слова нашли широкое потребление только потому что их каждый день вбивали людям в голову по телевизору. Термины не должны быть идентичны английским, они должны быть идентичны русским словам. Давайте не повторять чужие ошибки. | Цитата: mishem @Semenov-Sherin что значит какая разница как это звучало на китайском? Это китайская программа, никак не английская. Это китайские названия, при чем здесь английский язык? Они к этой программе вообще никаким боком не относятся. Это просто перевод с китайского на их язык. Все равно что кто то взял бы за основу Русский перевод и переводил бы на другой язык. | Цитата: Semenov-Sherin @mishem, Чену это расскажи. По его словам это давно не китайская компания, а лишь компания с "китайскими" корнями, и их дом теперь США. Это во-первых. А во-вторых, SkyNote загрузили в Google Play и другие маркеты именно под именем SkyNote. И весь мир понимает, что SkyNote - это заметки MX. Кроме русских. Русские думают, что на смартфонах тупо нет заметок. Что если такая же учесть постигнет и PassKeeper? Его уже можно загуглить. А этим "Менеджером паролей" вы убиваете возможный хайп: менеджер паролей есть у всех. | Цитата: mishem @Semenov-Sherin какая разница где дом, пишут то китайцы. На китайском языке. И они названия дают отталкиваясь от своих взглядов. "Что если такая же учесть постигнет и PassKeeper? Его уже можно загуглить." Выше читай, у нас любят подхватывать английские слова и вставлять их где надо и не надо. Возьми витрины, афиши, названия магазинов и не только... Представь где то в америке названия магазинов или тех же программ на русском языке. %) Только русские любят сами себя в дерьме валять и после возмущаться как им плохо. "вы убиваете возможный хайп" Какой хайп? Если вещь заслуживает внимание, то независимо от ее названия вокруг нее будут разговоры. Passkepper - это не верный перевод. Не нравится "Менеджер паролей", назови "Мастер-паролей". Названия, если это не является названием программы, должны быть на русском языке, что бы любой пользователь, ЛЮБОЙ, при одном взгляде мог без посторонней помощи понимать что это такое. То же самое это и UUMail касается. | Кто что думает на этот счет? |