ArtLonger
Advanced Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору crypt77 Сразу уточним, что разговор идёт о событиях. Если это точно отражает суть события, то можно так: "привязка (привязать?) TCP-сокета к локальному порту" "привязка UDP-сокета к локальному порту" Цитата: скорее перенаправить/отослать дальше | У JPF слишком много коротких терминов, которые даже в справке не отражены. Перенаправить и переадресовать - Forward и Redirect - по русски почти одно и то же. Forwarding это продвижение данных куда-то с обработкой на локальной машие, так? (А транзит - без обработки). Имхо "проходные" данные довольно точно отражают суть (по аналогии с емайл-форвардингом). Цитата: A Help переводить будешь? | Пока не определимся со всеми вопросами, вряд ли. Имхо лучше обкатать на бете всю терминологию, а финал оформить как следует, со справкой. Кстати, если Jetico в финале будет иметь защиту всех модулей, то справка станет основным вариантом перевода... PS: Возможно я туплю иногда, но у меня нет сейчас возможности серьёзно потестить JPF. Моя рабочая машина без и-нета, а дома диалап и злое семейство, обожающее трепаться по телефону... PPS: Выкладываю ресурсные секции JPF: http://www.konfa.ru/cgi-bin/filex.cgi?dl=jpf_res.zip&go Там текстовые файлы в соотв. подпапках. Сложнее всего разобраться со строками: Resources.xxx->Eng (или Rus) -> String Если есть программа для сравнения файлов (навроде Beyond Compare), прикиньте кому не сложно достоверность перевода. Свои соображения выкладывайте, объёмистость не страшна - качественно разжёванные термины легко сократить...
---------- Гвоздь в ботинке - тоже мелочь... |
| Всего записей: 1850 | Зарегистр. 06-10-2001 | Отправлено: 15:38 27-10-2004 | Исправлено: ArtLonger, 15:57 27-10-2004 |
|