VIP9N

Advanced Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору RonnY Претранслейт (не автосборка) имеет смысл, когда вы по какой-то одной, более или менее конечно, тематике трудитесь. Скажем, у меня основной заказчик юрфирмы. У всех идёт определённый поток каких-то типовых документов: различные судебные решения, отзывы на судебные решения, договоры залога, договоры купли-продажи, справки, выписки из банков, ЕРГЮЛа и годовой отчётности, просто фин- и бух- отчётность, разные опционы и кредитные соглашения, питчи, уставы и учредительные договоры, нотариальные всякие удостоверения, и т.д. Ну, то есть у всех у них, как правило, есть в той или иной степени повторяющиеся пункты, параграфы, а то и целые главы/части. Иногда не знаешь, где что выскочит похожее. Соответственно, если интенсивно работать по этой тематике, скажем, лет 10 хотя бы, то обнаруживается, что подключение всего накопившегося материала на считывание иногда извлекает из закромов удивительно похожие вещи и только пробежав их глазами вспоминаешь, что да, вот это предложение я когда-то переводил 5 или 7 лет назад. Остаётся только шлифануть его с учётом накопившегося за это время опыта и в соответствии с новой ситуацией. Это только одно. Второй бонус - это автозаканчивание фраз во время набора текста. Во время печати, если вы пользуетесь этой функцией, только начинаешь набирать слово/фразу, так Дежа тут же предлагает массу вариантов закончить его/её. Остаётся только нажать ввод. Мне это очень сильно ускоряет процесс. Но залог толковых вариантов кроется в наличии бОльшего количества вариантов, т.е. тех самых баз. Третье преимущество, о котором мы уже говорили, бОльшее количество баз (и чем более они великИ) даёт более лучший конкорданс. Хотя, надо признать, что из всех КАТов, для меня лично, наиболее толковый конкроданс был в скамейке ака Trados Workbench. До его уровня никто пока не дотянул, увы. Ну, а если доки постоянно новые и неизвестные, с необходимостью «курить вопрос» в Интернете, то да, тогда проку не особо много. Но я ведь толкую о об определённой ситуации. Я потому и от технических переводов почти отошёл - смысла нет: фраз/сегментов много, они короткие, каждый может представлять собой головоломку. В итоге за день много не сделаешь и, как вывод, денег особо не заработаешь. Комп новый не купишь Дальше продолжать не буду PS Про лексикон. Я им особо не пользуюсь. Для меня он имеет один и единственный смысл - тогда, когда клиент присылает (вместе с доком на перевод) какой-либо перечень терминов, которые строго нужно соблюдать. Тогда да. Закидываю их в лексикон и в панели они всегда сверху белым фоном над термами и ТМХ висят - не промахнёшься. Удобнее, чем каждый раз со списком сверяться. |