Lomster
Advanced Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору MAC18 Зависит от того в каком контексте это слово используется. benchmark - производительность, тест, тестирование. - точка отсчёта, начало отсчёта; контрольная точка (для сравнения) - контрольная задача (для определения сравнительных характеристик производительности системы) - аттестация (программного изделия) (C) Benchmark - модное слово: Цитата: Иногда мучаешься с каким-нибудь неожиданно вошедшим в активный оборот словом, а решение (хотя бы частичное) оказывается довольно простым. Пришедшее из технической и экономической лексики в политическую и обиходную слово benchmark не имеет одного удобного эквивалента, хотя мне не раз удавалось использовать слово "ориентир" - например, environmental quality benchmark - экологический ориентир. В некоторых случаях неплохо также "контрольный показатель", "эталон"; довольно полный набор технических употреблений этого слова можно найти в словарях ABBYY Lingvo. Но вот в последнее время это слово стало часто употребляться в связи с иракским кризисом. Пример: Asked if the new U.N. Security Council resolution to be proposed by the United States and Britain would include benchmarks for Iraq's compliance, Powell said the benchmarks already exist. Что здесь: требования, конкретные требования? Контекстуально вроде бы подходит. Еще один пример (из Washington Post): Chile yesterday became the first of the six to declare itself against the resolution. Its U.N. ambassador, Juan Gabriel Valdes, said, "Chile can only support a resolution that includes benchmarks and timetables" for Iraqi progress. Французы до последнего времени переводили benchmarks как tâches (задачи, задания): Dans une tentative de dernière minute pour convaincre les pays du "bloc du milieu", Londres et Washington se sont donné un nouveau délai pour tenir des "consultations" sur un éventuel report qui serait consenti à Saddam Hussein pour accomplir des "tâches" restant, d'ailleurs, à déterminer (Le Monde). Однако в связи с проектом резолюции СБ ООН, который готовят сейчас англичане, в "Нью-Йорк таймс" появилось следущее сообщение: Despite apparent American misgivings about Britain's likely participation in a war in Iraq, Prime Minister Tony Blair laid down six new conditions today for Saddam Hussein to avoid war. <...> The six conditions, which Mr. Blair termed "benchmarks," also included a demand that Iraq produce a contentious "drone" aircraft for inspection or prove that it had been destroyed. Итак, в данном случае просто "условия" (вопрос: считать ли этот перевод чисто контекстуальным или включить в число частичных соответствий?) или для пущей важности "контрольные требования/условия". | (C) |