slava_kry
Silver Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору Ici Chacal to ALL Вопросы интерпретаций: Цитата: При переводе Библии на один из языков Филиппин произошла следующая история. Переводчик дословно передал замечательные слова из Евангелия от Иоанна (3:16): «Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную». Все слова были известны аудитории, но оказалось, что с ними связывались несколько иные понятия, да и картина мира у читателей была совершенно иной. Слово ‘мир означало для них не людей, а скорее землю, главнейшее богатство в их культуре. Глагол ‘любить значил «стремиться обладать» (как во фразе «он любит хорошие автомобили»). ‘Верить означало для них скорее «довериться вслепую, не имея достаточных оснований». Наконец, согласно их представлениям о смерти, души тех людей, кто был лишен нормального погребения, не достигают мира мертвых и остаются блуждающими духами. В результате эти прекрасные слова евангелиста Иоанна были поняты ими с точностью до наоборот, примерно так: «Бог настолько пожелал обладать всей землей, что отправил своего единственного сына. Теперь всякий, кто ему доверится, не умрет, но навсегда останется блуждающим духом». Надо ли уточнять, что речь идет о настоящей переводческой (да и экзегетической) катастрофе? |
---------- Вы выказываете себя праведниками пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо что высоко у людей, то мерзость пред Богом |
|