Перейти из форума на сайт.

НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Общие » Флейм » Перевод фраз и слов с английского на русский

Модерирует : 3xp0, TechSup

 Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки
Страницы: 1 2 3 4 5 6

Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

unreal666



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Перевожу сейчас сайт ntfs.com и там встечаются фразы, которые не могу перевести на русский. Просто повредилась системная инфра на логич. разделе (после разбиения диска) - вот и изучаю данный сайт для того, чтобы понять где какие данные находятся и как их восстановить. Ну и потом переведенное на свой сайт запихаю. Может кому пригодится.
 
Ладно. Первое что не понял.

Цитата:
Reparse Points     Reparse points are new file system objects in NTFS that can be applied to NTFS files or folders. A file or folder that contains a reparse point acquires additional behavior not present in the underlying file system. Reparse points are used by many of the new storage features in Windows 2000, including volume mount points.

Понял только что эта фигня связана с жесткими и символическими ссылками.  
Но как перевести все это полностью с сохранением структуры?

----------
MSI PRO B650-P WIFI / Ryzen 5 7600X / RAM 32Gib / 4 HDD = 10Tib + 1 NVME 2Tib / Radeon RX 560 2Gib / Win 10 x64 // POB, PVD

Всего записей: 6671 | Зарегистр. 14-02-2005 | Отправлено: 12:09 13-08-2006 | Исправлено: unreal666, 12:10 13-08-2006
NdAbbot



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Reparse points - новые объекты файловой системы в NTFS которые могут быть применены к папкам и файлам NTFS. Файл или папка, содержащая reparse point получает дополнительные возможности, отсутствующие (не присутствующие ) в подчеркнутой (вышеуказаной) файловой системе. Reparse point используются многими новыми функциями хранения данных в Windows 2000, включая volume mounting points.
 
Английские термины не передводил, так как технического словарного запаса русского языка не хватает что бы правильно дать объяснение понятиям reparse и volume.

Всего записей: 944 | Зарегистр. 21-06-2004 | Отправлено: 13:07 13-08-2006
unreal666



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
NdAbbot
 
Мне как раз нужен перевод фраз "Reparse points" и "behavior not present in the underlying file system".
А "volume mount points" - это "точка монтирования тома". Т.е. присоединения диска в качестве папки другого диска.
Кто сможет перевести эти фразы?

----------
MSI PRO B650-P WIFI / Ryzen 5 7600X / RAM 32Gib / 4 HDD = 10Tib + 1 NVME 2Tib / Radeon RX 560 2Gib / Win 10 x64 // POB, PVD

Всего записей: 6671 | Зарегистр. 14-02-2005 | Отправлено: 15:18 13-08-2006
unreal666



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Помогите перевести слово statement в контексте:

Цитата:
Two higher-level constructs also exist - the function declaration and the try..catch statement

Перевод оператор уже занят словом operator в том же тексте. Перевод инструкция как-то топорно.
Кто как переводит данное слово, если в одном тексте/абзаце встречаются и statement и operator?

Всего записей: 6671 | Зарегистр. 14-02-2005 | Отправлено: 23:54 12-03-2011
Cheery



.:МордератоР:.
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
unreal666
конструкция

----------
Away/DND

Всего записей: 52737 | Зарегистр. 04-04-2002 | Отправлено: 02:13 13-03-2011
unreal666



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
как лучше перевести слово siblings по отношению к элементам DOM?
 
элементы одного уровня, элементы-братья, братские элементы ?

Всего записей: 6671 | Зарегистр. 14-02-2005 | Отправлено: 08:02 10-11-2013
Cheery



.:МордератоР:.
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
как лучше перевести слово siblings по отношению к элементам DOM?  

потомки одного уровня, ну или элементы одного уровня.
а можно оставить как есть http://ru.wikipedia.org/wiki/Сиблинги

----------
Away/DND

Всего записей: 52737 | Зарегистр. 04-04-2002 | Отправлено: 08:12 10-11-2013
unreal666



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
а можно оставить как есть http://ru.wikipedia.org/wiki/Сиблинги

я сам тогда буду часто забывать, что это за сиблинги такие
за "потомков" сенск. Вспомнил, что раньше так и переводил, только забыл уже.
Надо бы у себя глоссарий-переводчик составить и пополнять его.

Всего записей: 6671 | Зарегистр. 14-02-2005 | Отправлено: 08:45 10-11-2013
Niiks



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Помогите перевести: You Have to Capture Me to Set Me Two

Всего записей: 4006 | Зарегистр. 04-01-2003 | Отправлено: 14:05 10-11-2013
vlary



Platinum Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Niiks  Вы должны меня сначала поймать, чтобы влепить мне "двушечку"
Как один из возможных вариантов без знания контекста фразы.

----------
Заслуженный SCOтовод, почетный SUNтехник и любитель Кошек

Всего записей: 17282 | Зарегистр. 13-06-2007 | Отправлено: 14:25 10-11-2013
Niiks



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
Niiks  Вы должны меня сначала поймать, чтобы влепить мне "двушечку"
Как один из возможных вариантов без знания контекста фразы.
 

vlary, да, спасибо, пожалуй подходит, особенно: ...чтобы влепить мне "двушечку".
 

Всего записей: 4006 | Зарегистр. 04-01-2003 | Отправлено: 14:31 10-11-2013 | Исправлено: Niiks, 01:06 13-11-2013
Cheery



.:МордератоР:.
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Niiks
You have to capture me to set me free

----------
Away/DND

Всего записей: 52737 | Зарегистр. 04-04-2002 | Отправлено: 17:40 11-11-2013
Niiks



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
...to set me free

да... что значит слабые знания языка...
Cheery, тогда: ...что бы вставить мне легко ?
 

Всего записей: 4006 | Зарегистр. 04-01-2003 | Отправлено: 00:45 12-11-2013
Cheery



.:МордератоР:.
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Niiks

Цитата:
что бы вставить мне легко

вас "замкнуло" на той тематике?
 
Чтобы меня освободить, ты должен сначала меня поймать

----------
Away/DND

Всего записей: 52737 | Зарегистр. 04-04-2002 | Отправлено: 22:53 12-11-2013
vlary



Platinum Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Niiks
Цитата:
что бы вставить мне легко
Это у нас любят вставлять. А у них любят надрать задницу (.kick your ass)


----------
Заслуженный SCOтовод, почетный SUNтехник и любитель Кошек

Всего записей: 17282 | Зарегистр. 13-06-2007 | Отправлено: 00:36 13-11-2013
Niiks



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
вас "замкнуло" на той тематике?  

Cheery, нет, не страдаю.  
Чисто интересно было понять, что там написано. Не более.
Не мог я конечно додуматься, что бы перевести и понять смысл, надо было переводить начиная со второй части фразы...
Хотя, с другой стороны, от чего освободить её надо, тут тоже не понятно...

Цитата:
Это у нас любят вставлять. А у них любят надрать задницу (.kick your ass)
 

vlary, понятно. Менталитет у наc с ними разный...
картинку убрал
 
 
 
 
 

Всего записей: 4006 | Зарегистр. 04-01-2003 | Отправлено: 01:05 13-11-2013 | Исправлено: Niiks, 03:16 13-11-2013
Spectare

BANNED
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Niiks
Цитата:
от чего освободить её надо, тут тоже не понятно...  

Она другому отдана, и будет век ему верна.

Всего записей: 2002 | Зарегистр. 17-05-2003 | Отправлено: 08:58 13-11-2013
OptimusBest

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Не повторяйте чужих ошибок.

Всего записей: 319 | Зарегистр. 23-02-2007 | Отправлено: 09:38 13-11-2013
Cheery



.:МордератоР:.
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Niiks

Цитата:
Хотя, с другой стороны, от чего освободить её надо, тут тоже не понятно

это метафора

Цитата:
You've got to capture me to set me free.

www.youtube.com/watch?v=Hc6tOPSul2g
 
Но и смысл то прост - что то типа любовной лирики "я не твоя (твой), сам(а) по себе, поэтому ты не можешь отпустить меня.. для этого нужно сначала поймать/пленить, то есть завоевать мое сердце".

----------
Away/DND

Всего записей: 52737 | Зарегистр. 04-04-2002 | Отправлено: 10:04 13-11-2013
unreal666



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
есть кусок типа "Writing your own plugin".
Как грамотнее перевести:
- написание вашего собственного плагина
- создание вашего собственного плагина
- разработка вашего собственного плагина
 
или еще как-то?

Всего записей: 6671 | Зарегистр. 14-02-2005 | Отправлено: 00:49 17-11-2013
Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Страницы: 1 2 3 4 5 6

Компьютерный форум Ru.Board » Общие » Флейм » Перевод фраз и слов с английского на русский


Реклама на форуме Ru.Board.

Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
Modified by Ru.B0ard
© Ru.B0ard 2000-2024

BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

Рейтинг.ru